A Hitchhiker’s Guide to the Universe
Wat je ook doet of maakt, als je universeel bereik verlangt voor je produkten kun je het belang en de kwaliteit ervan het best wereldkundig maken in de daartoe meest geeigende taal, en dat is nog altijd Engels. Je wilt er zeker van zijn dat je tekst en uitleg glashelder en gedetailleerd in het Engels overkomen, dus is het tijd om een professionalin te schakelen.
Ik ben opgeleid als journalist en heb de eerste tien jaar van mijn werkzame leven aan dat vak gewijd voordat ik mij tot vertalen richtte. Nu ik ruim twintig jaar professioneel vertaler ben, is de magie van het omzetten van Nederlands naar leesbaar en begrijpelijk Engels voor mij een tweede natuur geworden.
Ruim een kwart eeuw als professioneel vertaler en schrijver
Juridisch
Ik heb in de loop der jaren talloze juridische documenten vertaald en heb een uitstekende praktische kennis opgebouwd van zowel het Nederlandse als het Belgische juridische taal.
Zakelijk, contractueel & HR
Er is niets erger dan dubbelzinnige contracten of gedragscodes. Dit zijn tenslotte documenten die van levensbelang kunnen zijn en het is cruciaal dat er geen enkele twijfel kan bestaan over wat men met deze geschriften precies ondertekent.
Toerisme
Of u nu reclame maakt voor uw vakantieaccommodatie of het universum vertelt dat uw restaurant de meest verse mosselen en haringen verkoopt, uw gasten moeten zich net zo welkom voelen als in hun eigen land… en in hun eigen taal!
PR & advertising
Om de wereld te overtuigen dat uw produkt onovertrefbaar is, moet uw presentatie ervan perfect zijn, inbegrepen de laatste mogelijke hindernis bij het vertolken van uw boodschap, namelijk een correct, effectief gebruik van de Engelse taal.
Politiek & EU
In de loop der jaren heb ik omvangrijke EU- en andere beleidsgerelateerde projekten vertaald en ik ben goed thuis in de (soms labyrintische) taal die de politieke wereld spreekt.
Non-fictie, literaire teksten & journalistiek
Schrijven is en blijft mijn eerste liefde. Dus als u een non-fictieboek heeft dat de wereld gewoon moet lezen, als u de volgende Grote Nederlandse of Belgische Roman heeft geschreven of als dat artikel gegarandeerd de profiel van uw bedrijf zal verhogen, geef het dan de vertaalbehandeling die het recht doet.
Redigeren en proeflezen
Parlez-vous anglais? Vraiment?
Iedereen weet dat iedere Nederlander tweetalig is, en mogelijk zelfs drie- of viertalig. En iedereen weet dat Nederlanders bijna net zo goed Engels spreken als moedertaalsprekers. Maar is dat echt waar?
In de decennia waarin ik met Nederlandstaligen heb gewerkt en hun teksten heb ge-proofed heb ik één ding geleerd: hoe goed je Engels ook is, er zijn altijd subtiele idiomen, ongewone zinsstrukturen en de verschillen in regionaal taalgebruik (met name tussen het VK en de VS), dat zelfs een moedertaalspreker zou kunnen missen.
Ik ben beschikbaar om u te helpen de talloze valkuilen te vermijden die kunnen verraden dat uw tekst door een niet-engelspreker is geschreven. Dus als je ervoor kiest om je werk in het Engels te produceren, laat mij het dan professioneel oppoetsen zo dat het echt opvalt!
Andere talen
Door de jaren heen heb ik uitstekende relaties opgebouwd met andere vertalers en vertaalbureaus. Als u nog andere vertaalbehoeften heeft, adviseer ik graag wie de allerbesten zijn in de branche.
Uitstekende tarieven
Engels mag dan de universele taal zijn, geld laat de wereld nog steeds draaien. Ik doe mijn uiterste best om mijn professionele tarieven zo concurrerend mogelijk te houden. Neem contact op voor een offerte en ik hoop dat u aangenaam verrast zult zijn!